"247-healthstore.com - Your Round-the-Clock Online Health and Pharmacy Store"

How to Translate Medication Names and Doses for Foreign Pharmacies

How to Translate Medication Names and Doses for Foreign Pharmacies Feb, 2 2026

When you're traveling abroad and need to refill a prescription, it's not just about finding a pharmacy. It's about making sure the medicine you get is the same one your doctor prescribed - down to the milligram. A simple mix-up in drug names or dosage can lead to serious harm. In France, ibuprofen is sold as Ibuprofène. In Poland, it’s Abfen. In the U.S., you might know it as Advil. But if you walk into a pharmacy in Dubai or Tokyo with just the brand name, you could end up with the wrong drug entirely. That’s why translating medication names and doses isn’t a luxury - it’s a safety requirement.

Why Brand Names Don’t Work Overseas

Pharmaceutical companies give different brand names to the same drug in every country. That’s marketing. But for you, it’s confusing. Your doctor wrote a prescription for Advil, but in Germany, you won’t find that on the shelf. You’ll find Ibuprom. In Spain, it’s Ibuprofeno. If you rely on the brand name alone, you risk walking out with a completely different medication - or nothing at all.

The real danger isn’t just confusion. It’s deadly similarity. In the UK, there’s a heart medication called Ambyen. In the U.S., a sleep aid is called Ambien. The names look almost identical. But one treats irregular heartbeat. The other induces sleep. Take the wrong one, and you could have a life-threatening reaction. This isn’t a hypothetical. It’s happened. The World Health Organization (WHO) has documented over 120 cases in the last decade where patients were given the wrong drug because of name confusion.

The solution? Always know the active ingredient. That’s the chemical that actually does the work. For Advil, it’s ibuprofen. For Tylenol, it’s acetaminophen. Write it down. Keep it on your phone. Bring the original bottle with you. That’s your anchor when you’re in a foreign pharmacy.

How Dosages Are Written Around the World

Dosage isn’t just about the number. It’s about how it’s written. In the U.S., you’ll see 500 mg. In Japan, it’s often written as 0.5g. In some countries, they use 1000mg instead of 1g. If you don’t know the difference, you might think a 1g tablet is stronger than a 500mg one - when they’re actually the same thing.

One Reddit user shared a story from a pharmacy in Mexico. A patient brought in a prescription that said 1g of a medication. The pharmacist assumed it meant one gram - which is 1000 milligrams. But the patient had been taking 1000mg tablets and thought 1g meant a smaller dose. The pharmacist almost gave the patient a quarter of the correct dose. It was only caught because the patient had the original bottle.

Here’s what you need to memorize:

  • 1 gram (g) = 1000 milligrams (mg)
  • 0.5 g = 500 mg
  • 0.1 g = 100 mg

Always convert your dosage to milligrams. That’s the universal standard used in medical databases worldwide. If your prescription says take 2 tablets of 500mg, write it as 1000mg total. That’s what pharmacists in any country will check against.

What to Bring to a Foreign Pharmacy

Don’t rely on memory. Don’t hope the pharmacist speaks English. Prepare like you’re packing for a hike - with everything you need to survive.

Here’s your checklist:

  1. The original prescription - with your doctor’s signature and contact info.
  2. The original bottle - with the label showing the drug name, strength, and instructions.
  3. A written list - active ingredient, dosage, frequency, purpose (e.g., “ibuprofen 400mg every 8 hours for pain”)
  4. A translation - either printed or saved on your phone. Use a trusted source like WHO’s INN list or RxTran’s medication database.
  5. Your ID and insurance card - some countries require proof of identity to dispense prescription meds.

Don’t assume your insurance will cover it abroad. Most U.S. plans don’t. But some travel insurers now offer medication refill coverage - check yours before you leave.

Hand comparing two pill bottles with floating medical symbols, warm wooden table, soft focus city backdrop.

Translation Tools: What Works and What Doesn’t

Google Translate? Don’t trust it with your meds.

A 2023 study by ASAP Translate tested 50 common prescriptions using Google Translate, DeepL, and Bing Translate. The error rate for dosage instructions was 38%. One translation turned “take with food” into “take after food.” Another changed “every 12 hours” to “every 12 days.” That’s not a typo - that’s a risk.

Why? Medical terms aren’t like regular words. “SIG” (short for signa, Latin for “write”) is used on prescriptions to mean “how to take it.” Google doesn’t know that. It translates it as “sign” - and suddenly your instruction becomes “sign this pill.”

Professional services like RxTran and Stepes use medical databases that map every drug name across 30+ countries. They know that Paracetamol in the UK is Acetaminophen in the U.S. They know that Clonazepam is sold as Klonopin in the U.S. and Rivotril in Brazil. They don’t guess. They cross-reference.

If you’re a traveler, use Drugs.com’s international drug finder. Type in your brand name, and it shows you equivalents in over 50 countries. It’s free. It’s accurate. It’s the best tool for non-professionals.

What Pharmacies Are Required to Do

In the U.S., federal law doesn’t require pharmacies to translate prescriptions - but some states do. New York, for example, must provide labels in Spanish, Chinese, Russian, and Italian if those languages are spoken by 5% or more of the local population. California now requires translation in 12 languages based on recent demographic data.

But outside the U.S., rules vary wildly. In Canada, pharmacies must offer translation if requested. In the EU, the European Medicines Agency requires all patient information to be available in the local language - but not necessarily translated from your home country’s script. In Japan, pharmacists can refuse to fill a foreign prescription unless it’s accompanied by a certified translation.

The bottom line? Don’t assume anything. Ask: “Do you have a system to verify foreign prescriptions?” If they say no, find another pharmacy. Your life isn’t worth the risk.

How to Get a Certified Translation

If you’re planning to refill a prescription abroad regularly - or you’re moving - get a certified translation. This isn’t just a Google Translate printout. It’s a document signed by a certified medical translator, stamped, and sometimes notarized.

Companies like RxTran and Stepes offer this service. You upload your prescription. They return a PDF with:

  • Original drug name and brand
  • Active ingredient (INN)
  • Dosage in mg
  • Frequency and route (e.g., “oral, once daily”)
  • Indication (why it’s prescribed)
  • Warning labels translated

Cost? Around $25-$50 per prescription. That’s cheaper than a missed dose, an ER visit, or a hospitalization caused by a translation error.

Some hospitals, like Johns Hopkins and Mayo Clinic, offer free translation services for patients traveling abroad. Call your doctor’s office. Ask if they can generate one for you. Many will.

Woman on train platform with certified translation and medication bottles, glowing icons floating around her at sunrise.

What to Do If You Can’t Find Your Medication

What if the exact drug isn’t available? Don’t panic. Don’t take something else just because it looks similar.

Here’s what to do:

  1. Ask the pharmacist: “What is the active ingredient?”
  2. Compare it to your original drug’s active ingredient.
  3. Ask: “Is this equivalent in strength and form?”
  4. Ask: “Are there any differences in how it’s absorbed or how long it lasts?”
  5. If unsure, call your doctor back. Use WhatsApp, Signal, or a calling app. Most doctors will respond quickly.

For example, if you take Lexapro (escitalopram) in the U.S. and it’s not available in Thailand, you might find Cipralex. Same active ingredient. Same dose. Same manufacturer. Safe to switch. But if you find Prozac (fluoxetine), that’s a different drug - even though it’s also an antidepressant. Don’t substitute without medical advice.

Real Stories, Real Risks

A woman from Canada traveled to Mexico and tried to refill her Levothyroxine prescription. The pharmacy gave her a tablet labeled Thyroxine. She took it. Three days later, she had a rapid heartbeat, dizziness, and vomiting. She ended up in the ER. The pharmacist had confused Levothyroxine (a synthetic thyroid hormone) with Thyroxine (a natural hormone used in animal feed). The names were close. The effects were deadly.

Another case: a U.S. tourist in Spain was given Atenolol instead of Atenolol-Chlorthalidone. The combination drug was missing the diuretic. His blood pressure spiked. He was hospitalized for three days.

These aren’t rare. They’re predictable. And they’re preventable.

Final Checklist Before You Travel

Before you leave:

  • Get a copy of your prescription from your doctor - with active ingredients clearly listed.
  • Write down your dosage in milligrams, not grams or tablets.
  • Download the Drugs.com app and save your meds in its international database.
  • Print a certified translation if you’re staying more than a month.
  • Carry a 30-day supply with you - just in case.
  • Know your doctor’s contact info and how to reach them overseas.

When you’re at the pharmacy:

  • Point to the active ingredient on your printed list.
  • Ask: “Is this the same as [your drug]?”
  • Ask: “Can you show me the packaging and the label?”
  • Don’t leave until you’re 100% sure.

Medication translation isn’t about language. It’s about precision. One letter. One number. One wrong assumption. That’s all it takes. Don’t gamble with your health. Be prepared. Be specific. Be safe.

Can I use Google Translate to understand my prescription abroad?

No. Google Translate and similar tools often misinterpret medical terms, dosage instructions, and abbreviations like SIG or QD. A 2023 study found a 38% error rate in translating prescription directions. Always use a trusted medical translation service or the Drugs.com international database instead.

What is an INN, and why does it matter?

INN stands for International Nonproprietary Name. It’s the universal generic name for a drug, assigned by the World Health Organization. For example, the INN for Advil is ibuprofen. Using the INN ensures you’re getting the same active ingredient no matter what brand name is used locally.

Do all countries accept foreign prescriptions?

No. Countries like Japan, Australia, and some Middle Eastern nations require a local doctor’s approval before filling foreign prescriptions. Always research the rules of your destination country before you travel. Carry your original prescription and bottle as proof of medical need.

How do I know if a medication is equivalent abroad?

Compare the active ingredient, dosage strength, and form (tablet, capsule, liquid). Use Drugs.com’s international finder or ask the pharmacist to show you the product’s official monograph. If the INN matches and the dose is identical, it’s likely equivalent. Never assume brand names are interchangeable.

Is it safe to take a different brand of the same drug?

Yes - if the active ingredient, dosage, and formulation are the same. For example, switching from U.S. ibuprofen to French Ibuprofène is safe. But avoid switching between different classes of drugs (e.g., from a beta-blocker to a calcium channel blocker) just because the name sounds similar. Always verify with a pharmacist or your doctor.